Saturno
(Saturne) Texte et musique Georges Brassens Adaptação em português Hélder Lima |
Ele é sombrio e taciturno, Ele o tempo faz e desfaz, Sua linda graça “Saturno”, Mas é um deus sinistro assaz. No seu longo e triste caminho, Para o seu divertimento, Põe as rosas em desalinho: Eis como o tempo mata o tempo. Nesta maré, mulher singela, Foste tu o alvo do seu zelo, Tu quem resgatou a gabela, Um grão de sal no teu cabelo. São belas as flores do outono, Como cantam os trovadores. Olho para ti e abono Que são merecidos louvores. Vem de novo, minha preferida, Regressa comigo ao escaninho, Vem desfolhar a margarida Do breve estio de São Martinho. O teu corpo, sei-o de cor, E para que o possa esquecer, Tem Saturno de passar horas E horas p’ra me convencer! E que a ranhosa, ali fora, Não se atreva a reaparecer. |
Il est morne, il est taciturne, Il préside aux choses du temps, Il porte un joli nom « Saturne » Mais c’est un dieu fort inquiétant. En allant son chemin morose, Pour se désennuyer un peu, Il joue à bousculer les roses, Le temps tu’ le temps comme il peut. Cette saison, c’est toi ma belle, Qui as fait les frais de son jeu, Toi qui as payé la gabelle Un grain de sel dans tes cheveux. C’est pas vilain, les fleurs d’automne, Et tous les poètes l’ont dit. Je te regarde et je te donne Mon billet qu’ils n’ont pas menti. Viens encor’, viens, ma favorite, Descendons ensemble au jardin, Viens effeuiller la marguerite De l’été de la Saint-Martin. Je sais par coeur toutes tes grâces Et, pour me le faire oublier, Il faudra que Saturne en fasse Des tours d’horlog’ de sablier ! Et la petit’ pisseuse d’en face Peut bien aller se rhabiller. |